Quebec French profanity
These sacres are commonly given in a phonetic spelling to indicate the differences in pronunciation from the original word, several of which, notably the deletion of final consonants and change of [ɛ] to [a] before /r/ are typical of highly informal Quebec French.
- baptême - “baptism”
- câlice (calice) - “chalice”
- calvaire - “Calvary”
- ciarge (cierge) - “votive or Paschal candle”
- ciboire - “ciborium” or “pyx”, the receptacle in which the host is stored
- crisse (Christ) - “Christ”
- maudit - “damn”
- mozusse (Moïse)- “Moses”
- ostie (hostie) - “host”
- sacrament (sacrement) - “Sacrament”
- tabarnak (tabernacle) - “tabernacle”
- viarge (vierge) - “the Virgin Mary”
(via)
câlice is my go-to curse word about 100 per cent of the time.
Boom. I am so prepared to teach at the Université de Montreal.









